或者更宽泛的说,我们为什么要用英语去懂读我们身边发生的主要的新闻事件?
在这次疫情里,有一位来自武汉的医生李文亮,因为第一时间在微信群里发出疫情警告被大家所熟知和敬佩。非常不幸,他因感染上新型冠状病毒而离开了这个世界,但他生前有一句话,让每一个人为之动容:“一个健康的社会,不应只有一种声音。”
显然,这次疫情如今已经演化成一次波及全球的公共卫生事件。在每个不同的文化和政治语境下,大家的解读会不一样,这就需要我们用更加审慎的视角去看待这场疫情,将不同国家或区域的文化及政治背景与阅读结合在一起;同时,我们需要去听多种声音,帮我们在各种不一样的,甚至互为矛盾的信息中去发现真相。
因此,用另一种语言可以帮助我们获取更广泛、更多元的信息,而不仅仅是一种声音,这也让我们能够更了解世界其他地方人们的思想、观点,从而再反观自己,不断完善、提升自己。
除了听懂、读懂,对于高年级的孩子们来说,学会如何去用中国的视角,并用全球通用的语言向世界发出自己的声音,将我们的所闻所见所思所想传达给世界上其他地方的人们。
那么如何读懂?
获取官方权威的信息。
▍世界最大的卫生组织——世卫组织的网站(https://www.who.int/home),他的主要职能就包括:促进流行病和地方病的防治;提供和改进公共卫生,疾病医疗和有关事项的教学与训练;推动确定生物制品的国际标准。围绕这次疫情,WHO还专门有一个针对新型冠状病毒的网页,有关此次全球疫情的信息可谓是应有尽有,包括疫情在世界各个国家的最新情况,所有国际媒体对疫情的报道、病毒疫苗的研发进度、来自国际上的支持与援助等等。
The Los Angeles Times《洛杉矶时报》
http://www.latimes.com The New York Times《纽约时报》
http://www.nytimes.com Washington Post《华盛顿邮报》
http://www.washingtonpost.com The Wall Street Journal《华尔街日报》
http://www.wsj.com
英国:Times《泰晤士报》
http://www.thetimes.co.uk
The Guardian《卫报》
http://www.guardian.co.uk
The Observer《观察家报》
http://www.observer.co.uk
The Sunday Times《星期日报》
http://www.sunday-times.co.uk
国内及香港地区:China Daily 《中国日报》
http://global.chinadaily.com.cn
South China Morning Post 《南华早报》
http://www.scmp.com
当然,这仅仅只是九牛一毛,还有大量有价值有内容的媒体、自媒体,值得我们了解、关注。 读这些大的新闻网站,的确对英文能力有一定挑战,但长期坚持下来,你绝对会受益匪浅。这里同时也给大家推荐几个适合孩子阅读的英文新闻网站,他们有的旨在学习英文,有的旨在用有趣的方式推广信息。虽然这些网站对新闻的更新并不及时,但对于将英语作为第二语言的中国学生来说,恰恰是学习地道的英文非常棒的资源,小学高年级的孩子们不妨现在开始,养成读英文报道学英文的习惯 。E-News
https://www.enewsdispatch.com/
The Times in Plain English
http://www.thetimesinplainenglish.com/
Time for Kids
http://www.timeforkids.com/
02.
你必须学会的英文词汇与表达
“novel” 在这里的意思是“ different from anything known before, new, interesting and often seeming slightly strange”“新奇的,新颖的,与众不同的”,而不是“小说”的意思。我们也可以用“new”来代替,说成“new coronavirus”。 “corona”一词本意是“a ring of light seen around the sun or moon, especially during an eclipse”, (尤指在日食或月食期间的)日冕,月华。在电子显微镜下可观察到这种病毒外表的冠状构造,因此得名“coronavirus”。 “identify”在这里表示“to find or discover sth” “找到,发现”。比如:Scientists have identified a link between diet and cancer. 科学家发现了饮食与癌症之间的关系 pneumonia: 肺炎 “a serious illness in which one or both lungs become red and swollen and filled with liquid. 比如:The patients who suffer from pneumonia always feel hard to breath and coughs a lot.
- Respiratory means relating to breathing, 呼吸的。例如呼吸系统“the respiratory system”。
- 症状的英文是symptom, 症状的轻与重我们则分别用“mild”和“severe”表达。
- 症状的表现有Runny nose:流鼻涕,sore throat:喉咙痛 。当然,通过近期的新闻,我们也都了解到,有少数感染者没有任何症状,我们可以表达为“present no symptoms”。
人传人 person-to-person contact : How a disease might spread from one person to another 飞沫传播 — droplet: The spray produced by sneezing, coughing or even talking
to constitute a public health risk to other States through the international spread of disease; and to potentially require a coordinated international response”. This definition implies a situation that: is serious, unusual or unexpected; carries implications for public health beyond the affected State’s national border; and may require immediate international action.
-
疫情的爆发我们最常见的表达就是 “outbreak”,除此之外,还,可以用strike,比如 “An earthquake struck the northeastern United States early on Satruday”, 美国东北部周六早晨遭遇了一次地震。
-
阻止…的蔓延可以表述为 “to halt the spread of disease”, 当然我们还可以用stop来代替。
On January 23nd Wuhan declared a travel ban. Hours later Wuhan’s public transport was halted, airports closed and expressways blocked. A similar lockdown was imposed on two nearby cities, Ezhouand Huanggang. (The Economist; Feb. 1)
Prevent people entering or leaving a else, sealed off from the outside world. (The Economist; Feb. 1)
知识点,敲黑板!-
Avoid close contact with people who are sick.
-
Avoid touching your eyes, nose, and mouth with unwashed hands.
-
Wash your hands often with soap and water for at least 20 seconds. Use an alcohol-based hand sanitizer that contains at least 60% alcohol if soap and water are not available.
03.
“Health Protection isn’t free, but it’s the best buy. Early warning systems to detect unusual clusters of disease, laboratory networks and skilled disease detectives to figure out what’s causing those clusters, rapid response team to stop outbreaks, and communications, legal, logistics, and planning skills are all needed to stop clusters from becoming outbreaks, outbreaks from becoming epidemics, and epidemics from becoming pandemics. Stable, substantial, sustained funding is needed, as it commitment to transparency and accountability. Effective public health action often requires support from political leaders and always requires that leaders avoid politicizing public health technical decisions.”
“健康保护不是免费的,但却是性价比最高的选择。筛查早期疫情的早期预警系统、实验室信息交互网络、可以诊断出导致疾病的原因的高级疾病检测设施、可以阻止大爆发的快速应急小组,以及沟通、法律、物流和规划能力,这些都是阻止疾病从感染一小群人演变成大规模爆发,从大规模爆发变成区域性疫情,从区域性疫情最终变为全球性疫情的必需要素。稳定、大量和持续的资金是必需的,透明度和问责制同样也是必需的。有效的公共卫生行动往往需要政府领导们的支持,并始终要求领导人避免将公共卫生技术决策政治化。”
可见,预防、组织或有效应对疫情的爆发,需要的是全社会多方面的支持与协作,需要的是卫生体系的提前到位和充足准备,需要的是足够的资金和政治承诺。希望这段话能让我们更加客观、批判地、多维度与审慎地看待这场与我们每一个人都息息相关的疫情。
写在后面
科学课(2月18日)
引导学生从事物的本质特征(病毒依靠宿主复制和表达遗传信息)理解可见的现象(传染病的传播与防治)。
▲收看课程回放
▲报名一土中学
– END –